Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты.
Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.
Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней,
для них существует форум.
Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.
Песня бразильского газетчика - 04:06 (964Kb) "Вот газета, вот газета! Здесь - пожары, наводненья, ограбленья, преступленья..." Популярная некогда песня о трудном детстве бразильского продавца газет. Этому жилось, кажется, еще хуже, чем его соплеменникам - "генералам песчаных карьеров". Слова: Е. Агранович Скачано: 12550 раз
Мне кажется, в середине 50-х годов песня звучала в какой-то детской радиопостановке? И я помню, что там начиналось с нескольких, видимо, бразильских слов, которые я до сих пор помню, но не решусь воспроизвести ни в какой транскрипции. А исполнение, кажется, было то же самое.
Это бразильская "Песня маленького продавца газет". Исполняет детский хор Калининграда п/у А.Чмырева. Была некогда во "Встрече с песней" начала 2007 года.
Да, уважаемая Елена Владимировна, именно эти слова ("Олялёльки, олялёльки!"), которые Вы почему-то не решились воспроизвести, предваряли песню. Может быть, на португальском, основном языке в Бразилии, это означает примерно то же, что "Ау!" или "Эй!" у нас. Ранним утрром мальчишка будит горожан. И первая фраза песни указывает на это: "Разбужу вас до рассвета".
Уважаемые Иван и Евгений! Благодарю вас за участие в идентификации файла. Пришлось мне изрядно покопаться в Инете. И вот какую информацию обнаружил: "Песня бразильского газетчика. Зано Марко - А. Бирчанский. Запевает Алла Матюхова. Ансамбль". Наверное, можно на этом поставить точку. Полвека назад произведение часто звучало по радио под названием "Песня бразильского газетчика". Вариант "Песня маленького продавца газет" мог появиться много позже в связи с чьим-то желанием уточнить смысл. Ведь газетчик - это журналист, сотрудник газеты. Эстет Виктор Татарский вполне мог "внести ясность", что и привело к некоторой путанице.
Приятно было пообщаться!
Хоть бы спасибо сказали или ссылочку дали на первоисточник.
Ну да ладно, для пользования всех и оцифровывал. А подробнее можно все-таки посмотреть по ссылке ниже, включая точные исходные данные пластинки.
http://nadeyev.livejournal.com/32905.html
Olha a noite,
Olha a noite,
Eu sou um pobre jornaleiro,
Que não tenho paradeiro,
Ai, ninguém tem vida assim,
Digo adeus a toda gente,
As vezes fico contente,
Ninguém tem pena de mim.
Eu vivo sempre a sofrer,
Óh, que destino é o meu,
Eu que fui sempre jogado,
Vou vivendo amargurado,
Óh que sorte Deus me deu.
Olha a noite,
Olha a noite.
Eu vivo sempre a sofrer,
Óh, que destino é o meu,
Eu, que fui sempre enxotado,
Vou vivendo amargurado,
Óh, que sorte Deus me deu.
Olha a noite,
Olha a noite.
Quando o sol vai se escondendo,
Eu vou me entristecendo,
Porque tenho coração,
Vivo sempre amargurado,
Como as folhas a meu lado,
Cumpri com a minha missão.
Eu vivo sempre a sofrer,
Óh, que destino é o meu,
Eu, que fui tão maltratado,
Vou vivendo amargurado,
Óh, que sorte Deus me deu.
Olha a noite,
Olha a noite,
Olha a noite,
Olha a noite.