Вообще то название можно перевести приблизительно как "Если зазвонит колокол"
 Это японский вариант нашей песни на мотив "Белой армии" , собственно текст :
 
 鐘が鳴ればわれさきに
 われらはつきすすむ
 シベリアの山バルチック海
 われらはつきすすむ
 
 鉄のようなこのこぶしに
 武器をとれば勝利
 われらはたたかいのために
 団結する
 
 "Белая армия черный барон" - классический текст П. Григорьева на японском ( переведены все куплеты включая вариант с Троцким ) :
 
 1.
 白軍が、黒き男爵が
 ツァーリ王権の復興を狙っている
 だがタイガから、英国の海に至るまで
 赤軍に勝る者はない
 
 繰り返し:
 赤軍よ断固と強く
 銃剣を握れよ、
 その堅き手で!
 我ら皆、止まる事無く
 向かわねばならぬ
 最後の死闘へと!
 
 2.
 赤軍よ前へ、前へ行進だ!
 革命軍事会議が、我らを戦へ呼ぶ
 タイガから、英国の海に至るまで
 赤軍に勝る者はない
 
 繰り返し
 
 3.
 我らは世界革命の炎を上げる
 教会と牢獄を地上から消し去るのだ
 タイガから、英国の海に至るまで
 赤軍に勝る者はない
 
 繰り返し
 
 初期の繰り返し部:
 赤軍よ断固と強く
 銃剣を握れよ、
 その堅き手で!
 水兵の部隊と共に
 同志トロツキーが
 死闘へと、我らを導く!
 
 
  Vladislav отредактировал это сообщение 25.08.10 в 22:37
                        
 
 
   |